Немного о себе
Добрый день!
Очень рад, что Вы зашли на мой сайт!
Разрешите представиться, Андрей Александрович Куст.
Уже 20 лет как фриланс, работаю переводчиком с английским языком, занимаюсь всеми видами устного перевода – а это последовательный, шушутаж, и конечно синхронный.
Несколько слов о специфике каждого вида:
• Последовательный
Один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
• Шушутаж
Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает.
• Синхронный
Один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.
Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания. Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Английский язык всегда был частью моей жизни – папа работал в ИНТУРИСТе, я в 6 лет уже умел читать на английском, и просто изъясняться. Учился в ИНЯЗе, окончил в 1993 году, с красным дипломом, могу отметить, что за все 5 лет учебы у меня не было ни одной оценки «4» ни на одной сессии. Три года подряд я выигрывал студенческие олимпиады по английскому языку у себя в республике.
С английским языком я начал работать на 4м курсе, с иностранными туристами в Узбекистане, потом в Малайзии, с туристами из стран бывшего СССР. Тогда развил навыки коммуникации.
Работать фриланс- переводчиком стал на 5м курсе, по окончанию учебы работал в офисе PERDCA
http://www.friends-partners.org/oldfriends/economics/percda.html
помощником представителя американской ННО DAI International, https://en.wikipedia.org/wiki/Development_Alternatives_Incorporated
и штатным переводчиком в Представительстве ЕБРР в Узбекистане
http://www.ebrd.com/uzbekistan.html
Окончательно перешел в режим фриланс в феврале 1996 года.
В ноябре 1996 года – первый опыт синхронного перевода – во время официального визита Принца Чарльза по странам Центральной Азии, на встрече с представителями Республики Узбекистан.
С тех пор я поработал, именно как переводчик-синхронист, на около 2000 международных конференциях, по десяткам тематик.
Могу заверить, что готов поработать по любой тематике, даже сложной и редкой, при условии, что мне предоставят материалы для подготовки.
Опыт работы
Международных мероприятий
Работа за рубежом